Поэтическая страничка. Стихи, ставшие песнями


Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам…..

Поэзия и музыка родились не одновременно, но всегда тяготели друг к другу, ведь у них одни корни – народное творчество. Музыка, песни и танцы были единой формой выражения эмоционального состояния наших далеких предков. Долгий путь прошло народное песенное искусство и много изменений претерпело оно на протяжении своего развития. Но всегда поэзия и музыка развивались параллельно, переплетались, сливались воедино. Этот живой, изменчивый процесс не прекратился и будет продолжаться, вероятно, всегда. И в настоящее время стихи перекладываются на музыку в совершенно разных музыкальных жанрах. Все зависит либо от личного отношения музыкантов к определенному песни-стихи 005поэту, желания выразить свое уважение тому или иному автору, либо от близости тематики к своему творчеству. Один из поэтов, чье творчество всегда было интересно музыкантам – Роберт Бёрнс, шотландский поэт 18 века. Бёрнс самоотверженно и бескорыстно отдавал всё свободное время собиранию шотландских песен и баллад и стал одним из непосредственных участников возрождения богатого фольклора своей родины. Он с особенной любовью вспоминал своих предшественников – народных певцов Шотландии. Правдиво и полно предстал перед песни-стихи 0012нами вольнолюбивый и озорной шотландский поэт благодаря переводам Самуила Яковлевича Маршака, чей юбилей (130 лет со дня рождения) отмечался 3 ноября этого года. Начал свои переводы Маршак, выбрав стихи из трех собраний ”Стихотворений”, написанных Бёрнсом в 1786, 1787 и 1793 годах. За время работы над этими переводами Маршак буквально сжился с образом великого шотландского поэта. Музыку к этим переводам писали Д. Шостакович: вокальный цикл на стихи английских и шотландских поэтов, в который вошли два стихотворения Бёрнса; Г. Свиридов: цикл ”Песни на слова Роберта Бёрнса”. В этот цикл вошли песни на стихи ”Давно ли цвел зеленый дол”, ”Возвращение солдата”, ”Джон Андерсон”, ”Робин”, ”Горский парень”, ”Финдлей”, ”Всю землю тьмой заволокло”, ”Прощай”. Завершала цикл песня на стихотворение ”Честная бедность”, хотя написана была первой. Очевидно, она подводила итог тому, что хотел сказать поэт и что чувствовал, с чем согласен был композитор. Насколько ясны и понятны многочисленной аудитории стихи Бёрнса, настолько они и мелодичны. Поэтому песни на них можно услышать и в больших концертных залах, и на фестивалях авторской песни, и в репертуарах рок-музыкантов. Полюбились они и зрителям, которые знают их просто, как „песни из кинофильмов”. Это и песня ”Любовь и бедность” (”Здравствуйте, я ваша тетя”), и ”Зима пронеслась…” (”О бедном гусаре замолвите слово”), и ”Любовь, как роза красная…” (Школьный вальс). Популярная песня ”Про кого-то” из кинофильма ”Служебный роман” написана тоже на слова Роберта Бёрнса.       

Про кого-то песни-стихи бернс

Моей душе покоя нет.

Весь день я жду кого-то.

 

Без сна встречаю я рассвет – 

И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.

Ах, где найти кого-то!

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь

Неведомые силы,

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.

Мне грустно отчего-то.

Клянусь, я все бы отдала

На свете для кого-то!

Реклама